Pensiero buono del mattino

Bonne pensée du matin

 


Alle quattro del mattino, d'estate,

Il sogno d'amore dura ancora.

Sotto i boschetti l'alba svapora

       L'odore della sera di festa.

 

Ma laggiù nell'immenso cantiere

Verso il sole delle Esperidi,

In maniche di camicia i carpentieri

       Sono già in movimento.

 

Nel loro deserto di muschio, tranquilli,

Preparano i pannelli preziosi

Dove la ricchezza della città

Riderà sotto falsi cieli.

 

Ah! per questi Operai affascinanti

Sudditi di un re di Babilonia,

Venere! lascia un po' gli Amanti,

         Dall'anima fatta corona.

 

         O Regina dei Pastori!

     Porta ai lavoratori l'acquavite

     Perché si plachino le loro forze

In attesa del bagno in mare, a mezzogiorno.

 

                                                           Maggio 1872

A quatre heures du matin, l'été,
Le Sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
L'odeur du soir fêté.

Mais là-bas dans l'immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s'agitent.

Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.

Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Dont l'âme est en couronne.

O Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l'eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.

Mai 1872


Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)