Mouvement
Il movimento serpeggiante sull'argine delle cascate del fiume,
Il gorgo a dritto di poppa,
La rapidità del pendio,
L'enorme flusso della corrente
Portano attraverso le luci inaudite
E la novità chimica
I viaggiatori circondati dalle trombe di valle
E dello strom.
Sono i conquistatori del mondo
In cerca di fortuna chimica personale;
Lo sport e il comfort viaggiano con loro;
Portano con sé l'educazione
Delle razze, delle classi e delle bestie, su questo Vascello
Riposo e vertigine
Alla luce diluviana,
Nelle terribili sere di studio.
Poiché dalla conversazione fra apparecchi, il sangue, i fiori, il fuoco, i gioielli,
Dai calcoli agitati a questa riva fuggente,
- Si vede, rotolare come un diga al di là della strada idraulica motrice,
Mostruoso, illuminandosi senza fine, - il loro stock di studi;
Loro cacciati nell'estasi armonica,
E l'eroismo della scoperta.
Negli incidenti atmosferici più sorprendenti,
Una coppia di giovani si isola sull'arca,
- È l'antica selvatichezza che si perdona? -
E canta e s'apposta.
~ § ~
Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l'étambot,
La célérité de la rampe,
L'énorme passade du courant
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Les voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.
Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle ;
Le sport et le comfort voyagent avec eux ;
Ils emmènent l'éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce Vaisseau
Repos et vertige
A la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d'étude.
Car de la causerie parmi les appareils, - le sang, les fleurs, le feu, les bijoux -
Des comptes agités à ce bord fuyard,
- On voit, roulant comme une digue au-delà de la route hydraulique motrice,
Monstrueux, s'éclairant sans fin, - leur stock d'études ; -
Eux chassés dans l'extase harmonique,
Et l'héroïsme de la découverte.
Aux accidents atmosphériques les plus surprenants
Un couple de jeunesse s'isole sur l'arche,
- Est-ce ancienne sauvagerie qu'on pardonne ? -
Et chante et se poste.