Le mie innamoratine

Mes petites amoureuses

 


Un idrolato lacrimale lava

               I cieli verde-verza:

Sotto l'albero che s'ingemma e sbava,

               I caucciù vostri

 

Bianchi di lune particolari

               Dai tondi brividi,

Suvvia, cozzate le ginocchiere,

               Mie racchione!

 

A quei tempi noi due ci amavamo,

               Scorfano blu!

Ci nutrivamo d'uova alla coque

               E di panico!

 

Mi hai consacrato poeta, una sera,

               Scorfano biondo:

Vieni un po' qua, che ti frusti,

               Qua sul mio grembo;

 

Ho vomitato la tua brillantina,

               Scorfano bruno;

A fil di fronte, tu taglieresti

               Il mio mandolino.

 

Pfu! le mie salive prosciugate,

               Scorfano rosso,

Ancora infestano le trincee

               Del tuo seno tondo!

 

Oh mie innamoratine, quanto

               Vi odio!

Coprite di stracci contriti le vostre

               Laide tettine!

 

Su, calpestate i miei vecchi timballi

               Di sentimento;

- Hop là! gradite il mio ballo

               Per un momento…

 

Le vostre scapole si disarticolano,

               Amori miei!

Con una stella su reni che arrancano,

               Piroettate le vostre piroette!

 

E dire che per simili palette

               Ho rimato!

Io vorrei sconquassarvi i fianchi,

              D'avere amato!

 

Ammasso insulso di stelle sbagliate,

               Via! nei cantucci!

In Dio creperete, d'abiette cure

               Imbardellate!

 

Sotto le lune particolari

               Dai tondi brividi,

Su, cozzate le ginocchiere,

                Mie racchione!

Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou :
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs

Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères,
Mes laiderons !

Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron !
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron !

Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron :
Descends ici, que je te fouette
En mon giron ;

J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron ;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front.

Pouah ! mes salives desséchées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond !

O mes petites amoureuses,
Que je vous hais !
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids !

Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment ;
- Hop donc ! soyez-moi ballerines
Pour un moment !...

Vos omoplates se déboîtent,
O mes amours !
Une étoile à vos reins qui boitent
Tournez vos tours !

Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé !
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé !

Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins !
- Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins !

Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères,
Mes laiderons !


Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)