Fairy
I
Per Elena cospirarono le linfe ornamentali nelle ombre vergini e i chiarori impassibili nel silenzio astra- astrale. L'ardore dell'estate fu affidato a uccelli muti e l'indolenza richiesta a una barca di lutti senza prez- zo per anse d'amori morti e di profumi estenuati.
- Dopo il momento dell'aria delle boscaiole al rumore del torrente sotto la rovina dei boschi, dello scam- panio del bestiame all'eco delle valli, e grida delle steppe. -
- Per l'infanzia di Elena rabbrividirono le pellicce e le ombre - e il seno dei poveri, e le leggende del cie- lo.
E i suoi occhi e la sua danza superiori anche ai preziosi splendori, alle fredde influenze, al piacere della scena e dell'ora uniche.
~ § ~
Pour Hélène se conjurèrent les sèves ornamentales dans les ombres vierges et les clartés impassibles dans le silence astral.
L'ardeur de l'été fut confiée à des oiseaux muets et l'indolence requise à une barque de deuils sans prix par des anses d'amours morts et de parfums affaissés.
- Après le moment de l'air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de la sonnerie des bestiaux à l'écho des vals, et des cris des steppes. -
Pour l'enfance d'Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres - et le sein des pauvres, et les légendes du ciel.
Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du décor et de l'heure uniques.