Devozione

Dévotion

 


    A suor Louise Vanaen de Voringhem: - La sua cornetta azzurra rivolta al mare del Nord. - Per i naufraghi.

     A suor Léonie Aubois d'Ashby. Bau! - l'erba d'estate ronzante e puzzolente - Per la febbre delle madri e dei bambini.

     A Lulù, - demonio - che ha conservato un debole per gli oratori del tempo delle Amiche e della sua edu- cazione incompleta. Per gli uomini! Alla signora ***.

     All'adolescente che fui. A questo santo vegliardo, eremitaggio o missione.

     Allo spirito dei poveri. E a un altissimo clero.

     Ed anche a ogni culto in un tale posto di culto memoriale e fra avvenimenti tali che sia necessario arren- dersi, seguendo le aspirazioni del momento o il nostro serio vizio personale.

     Stasera a Circeto degli alti ghiacci, grassa come il pesce, e miniata come i dieci mesi della notte rossa, - (il suo cuore ambra e spunk), - per la mia sola preghiera muta come queste regioni notturne e precedendo bravure più violente di questo caos polare.

   Ad ogni costo e con ogni aria, anche in viaggi metafisici. - Ma non più allora.

 

 

~ § ~

 

 

A ma soeur Louise Vanaen de Voringhem : - Sa cornette bleue tournée à la mer du Nord. - Pour les naufragés.

A ma soeur Léonie Aubois d'Ashby. Baou. - l'herbe d'été bourdonnante et puante. - Pour la fièvre des mères et des enfants.

A Lulu, - démon - qui a conservé un goût pour les oratoires du temps des Amies et de son éducation incomplète. Pour les hommes ! A madame***.

A l'adolescent que je fus. A ce saint vieillard, ermitage ou mission.

A l'esprit des pauvres. Et à un très haut clergé.

Aussi bien à tout culte en telle place de culte mémoriale et parmi tels événements qu'il faille se rendre, suivant les aspirations du moment ou bien notre propre vice sérieux.

Ce soir à Circeto des hautes glaces, grasse comme le poisson, et enluminée comme les dix mois de la nuit rouge, - (son coeur ambre et spunk), - pour ma seule prière muette comme ces régions de nuit et précédant des bravoures plus violentes que ce chaos polaire.

A tout prix et avec tous les airs, même dans les voyages métaphysiques. - Mais plus alors.

Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)