"Cosa sono per noi, cuor mio"

"Qu'est-ce pour nous, mon cœur"

 


Cosa sono per noi, cuor mio, le distese di sangue

E brace, e mille omicidi, e lunghe grida

Di rabbia, singhiozzi di ogni inferno che rovesciano

Ogni ordine; e l'Aquilone ancora sui rottami

 

E ogni vendetta? Niente!... - Ma sì, la vogliamo ancora

Tutta quanta! Industriali, principi, senati,

Crepate! potenza, giustizia, storia, abbasso!

Ci è dovuto. Il sangue! il sangue! la fiamma d'oro!

 

Diamoci alla guerra, alla vendetta, al terrore,

Mio Spirito! Giriamoci nel Morso: Ah! passate,

Repubbliche di questo mondo! Imperatori,

Reggimenti, coloni, popoli, basta!

 

Chi può smuovere i turbini del fuoco furente,

Se non noi e coloro che immaginiamo fratelli?

A noi! Romanzeschi amici: ci piacerà.

Non lavoreremo mai, o flutti di fuoco!

 

Europa, Asia, America, sparite.

La nostra marcia vendicatrice ha occupato tutto,

Città e campagne! - Saremo schiacciati!

I vulcani salteranno! e l'oceano colpito…

 

Oh! amici miei! - mio cuore, è certo, son fratelli:

Neri sconosciuti, se solo andassimo! andiamo! andiamo!

O sventura! mi sento fremere, la vecchia terra,

Su di me sempre più vostro! la terra si scioglie,

 

                       Non è niente! sono qui! sono sempre qui.

Qu'est-ce pour nous, mon coeur, que les nappes de sang
Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris
De rage, sanglots de tout enfer renversant
Tout ordre ; et l'Aquilon encor sur les débris ;

Et toute vengeance ? Rien !... - Mais si, toute encor,
Nous la voulons ! Industriels, princes, sénats :
Périssez ! puissance, justice, histoire : à bas !
Ca nous est dû. Le sang ! le sang ! la flamme d'or !

Tout à la guerre de la vengeance, à la terreur,
Mon esprit !
Tournons dans la morsure : Ah ! passez,
Républiques de ce monde ! Des empereurs,
Des régiments, des colons, des peuples, assez !

Qui remuerait les tourbillons de feu furieux,
Que nous et ceux que nous nous imaginons frères ?
A nous, romanesques amis : ça va nous plaire.
Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux !

Europe, Asie, Amérique, disparaissez.
Notre marche vengeresse a tout occupé,
Cités et campagnes ! - Nous serons écrasés !
Les volcans sauteront ! Et l'Océan frappé...

Oh ! mes amis ! - Mon coeur, c'est sûr, ils sont des frères :
Noirs inconnus, si nous allions ! Allons ! allons !
O malheur ! je me sens frémir, la vieille terre,
Sur moi de plus en plus à vous ! la terre fond.

                       Ce n'est rien ! j'y suis ! j'y suis toujours.


Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)