Bottom
Essendo la realtà troppo spinosa per il mio gran carattere, - mi trovai tuttavia in casa della Signora, sotto forma di un grosso uccello grigiazzurro che spiccava il volo verso le modanature del soffitto e trascinava l'ala nelle ombre della sera.
Io fui ai piedi del baldacchino che reggeva i suoi adorati gioielli e i suoi capolavori fisici, un grosso orso dalle gengive viola e dal pelo incanutito dal dolore, gli occhi ai cristalli e agli argenti delle mensole.
Tutto si fece ombra e acquario ardente. Al mattino, - alba di giugno battagliera, - io corsi nei campi, asi- no, strombazzando e brandendo la mia protesta, finché le Sabine della periferia vennero a gettarsi sul mio petto.
~ § ~
La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère, - je me trouvai néanmoins chez ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée.
Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles.
Tout se fait ombre et aquarium ardent.
Au matin, - aube de juin batailleuse, - je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail.