Al Cabaret-Vert

Au Cabaret-Vert

 


cinque della sera

 

Da otto giorni laceravo i miei stivali

Sulle pietre dei sentieri. Entrai a Charleroi.

- Al Cabaret-vert: chiesi dei crostini di burro

E del prosciutto che fosse mezzo freddo.

 

Beato, distesi le gambe sotto il tavolo verde:

Contemplai i soggetti piuttosto ingenui

Della tappezzeria. - E fu adorabile,

Quando la ragazza dalle enormi tette, gli occhi vispi,

 

- Quella, non era certo un bacio a spaventarla! -

Sorridente mi portò i crostini imburrati,

E il tiepido prosciutto, in un piatto colorato,

 

Prosciutto bianco e rosa profumato da uno spicchio

D'aglio, - e mi riempì un boccale immenso, con la schiuma

Che un raggio di sole tardivo indorava.

cinq heures du soir

 

Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.

Octobre 70


"Le Cabaret-Vert", del pittore ardennese Jean-Paul Saurin
"Le Cabaret-Vert", del pittore ardennese Jean-Paul Saurin
Arthur Rimbaud in un disegno di  Paul Verlaine (1872)
Arthur Rimbaud in un disegno di Paul Verlaine (1872)


Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.
Prima edizione di "Una Stagione all'Inferno" (1873). Ed. Poot & C.


Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
Rimbaud diciassettenne ritratto da Henri-Fantin Latour (1872)
R. alla prima comunione (1866)
R. alla prima comunione (1866)
Rimbaud in Africa (1883)
Rimbaud in Africa (1883)